Raquel Olcoz, traductora de ‘La viña de las uvas negras’ y autora de ‘Leo quería la luna’: “Escribir lo llevo dentro”

Raquel Olcoz ha marcado en rojo el 4 de abril. Ese día llegan a las librerías La viña de uvas negras y Leo quería la luna de la mano de la editorial Altamarea. El primer título, obra de la siciliana Livia de Stefani, lo ha traducido del italiano al español. Según palabras de esta tafallesa polifacética, se trata de “una pequeña joya que merecía ser abrillantada”. Su otra publicación, un libro infantil, “enseña a disfrutar de las cosas más hermosas de la vida, que son las que no se pueden poseer”.

 

Raquel Olcoz

 ¿Cómo surge la idea de traducir al español La viña de las uvas negras (Editorial Altamarea)?

La elección de publicar La viña de uvas negras refleja muy bien la esencia de la editorial Altamarea. Altamarea acaba de nacer, es un sueño que se realiza para Giuseppe Grosso y Alfonso Zuriaga.  Durante un viaje que hicieron a la India hace un par de años, se lanzaron la idea, más medio en serio que medio en broma, de crear una editorial que diera a conocer en España autores y obras de la literatura italiana que deberían ser imprescindibles, pero que son desconocidos en nuestro país. Así que Altamarea es hija de la valentía y del amor que estos nuevos editores sienten por Italia, que es un país maravilloso, lleno de arte y de paisajes únicos en el mundo, con una riqueza cultural impresionante, un país tremendamente inspirador.

Durante meses han investigado, leído, buscado y rebuscado obras de calidad en el mar inmenso de la literatura italiana. Y, afortunadamente, han rescatado La viña de uvas negras, que no es solamente una novela: es una pequeña joya que merecía ser abrillantada. En este libro, Livia de Stefani, una autora siciliana del siglo pasado que se dedicó a la literatura contra la voluntad de sus padres,  retrata con una mirada compasiva y casi documental la vieja Sicilia rústica y profunda de principios del siglo pasado. Traza con una maestría impecable los rasgos de una familia, de una tierra, de una época, de una sociedad hipócrita y opresiva donde la jerarquía, el miedo y la sumisión eran los engranajes que movían el mecanismo de la vida cotidiana.

¿Qué te atrajo de esta obra para traducirla?

 Cuando Giuseppe Grosso me lo propuso, lo primero que pensé fue que era un honor. Luego, cuando leí el libro, lo que pensé fue que era una historia impactante, que se podría hacer un guión cinematográfico fantástico con esta novela y que traducirla iba a ser todo un desafío. Es un libro con un lenguaje muy rico, un estilo muy florido, un montón de matices, porque la lengua italiana es muy, muy rica en matices.  Tenía pinta de ser difícil… así que acepté. Jajaja.

¿Existe margen creativo en la traducción?

 No. Quizá en las frases hechas o los juegos de palabras, que traducidos literalmente pueden tener poco sentido, y a lo mejor en tu idioma eso se dice con otra frase hecha que no se parece en nada a la original, pero que da la idea exacta. Pero en general, no debes permitirte licencias creativas. El libro es la voz del autor,  sería una falta de respeto “adornar” una obra que no has creado tú, un poco como cambiar la decoración en casa de otro sin su permiso.  Ahí está quizá la parte más compleja: hay que ser humilde, no pensar que tú podrías haberlo expresado mejor. Y sobre todo hay que ser puntilloso, no conformarte con la primera palabra que podría encajar, sino tratar de comprender a fondo los matices que ha dado el autor y buscar la palabra castellana que más se ajuste. Cada palabra tiene muchos sinónimos, pero cada sinónimo tiene un matiz. Para traducir fielmente hay que dar con el que queda perfecto. No exagero si te digo que con este libro, delante de expresiones que no tienen traducción literal al castellano, Giuseppe Grosso (que es italiano, de nombre y de cuna)  y yo hemos pasado a veces horas buscando el modo más preciso para decir tal o cual cosa.  Un día él me dijo que traducir es tan difícil como estimulante. Y tiene razón.

¿Cómo te has formado en este idioma para lograr tal nivel lingüístico?

 Empecé estudiando italiano en Madrid, en el Instituto Italiano de Cultura. Allí gané una beca para hacer un curso intensivo en Padua, y a raíz de esto conocí al que hoy es mi marido, que es italiano. Me lo jugué todo a esa carta y  me trasladé a Italia. Y esa es la mejor escuela: practicar un idioma constantemente, todos los días, en todos los ámbitos.

A parte, yo soy periodista, siempre he sido muy quisquillosa con la precisión lingüística. Creo en la responsabilidad que los periodistas tenemos cuando usamos la palabra, que es nuestra herramienta de trabajo. Igual que a nadie le gustaría estar en manos de un cirujano al que le tiembla el pulso, o que es un poco chapucero con el bisturí, o que remienda sin esmero, creo que a todos los periodistas habría que exigirnos una pulcritud lingüística absoluta.  Ser precisos no quiere decir ser pedantes, o pretenciosos, o cargantes. Quiere decir ser rigurosos. Esto he intentado respetarlo siempre con el castellano, pero es la misma filosofía que le he aplicado al italiano desde que empecé a estudiarlo. Ser minucioso te lleva a concebir un idioma como un aprendizaje constante.

Traducir una obra exige un alto conocimiento del idioma, pero también sumergirse en el texto original. ¿Cómo has realizado este proceso?

Sumergirse en La viña de uvas negras es fácil, porque es una historia que te atrapa. Hay pasajes muy duros en el libro, fragmentos que impactan y ahí se queda la huella. Y cuenta con descripciones fascinantes que te transportan a los lugares y a las costumbres la Sicilia de los años 30.  Cuando el texto original es tan crudo y tan magnífico sólo hay una forma de afrontar el proceso de traducción: con respeto.

Leo quería la luna es otra incursión tuya en el mundo literario. ¿Cómo es este libro infantil, con ilustraciones de Patricia Bernardos?

Leo quería la Luna es mi primer libro para niños, estoy muy ilusionada, es como la cuenta atrás antes de dar a luz. Formará parte de la colección Piccolini, de Altamarea. Es un cuento que enseña a disfrutar de las cosas más hermosas de la vida, que son las que no se pueden poseer. Acabo de ver las primeras páginas recién estampadas y te puedo decir que es algo conmovedor. Pero Leo  no es sólo mío. Es un trabajo de equipo maravilloso. Patricia le ha dado magia a mi texto con sus imágenes, yo creo que lo ha convertido en una pequeña obra de arte, con un buen gusto y una delicadeza que me emocionan. La directora artística, Sara Maroto, y la diseñadora gráfica, Sara Giacomini, han metido más horas que un reloj en la composición del libro. Y los editores, Giuseppe Grosso y Alfonso Zuriaga, han creído en este proyecto y lo han mimado mucho, han querido hacer una edición de gran calidad. Estamos todos muy ilusionados con este libro.

Tras tu paso por el mundo audiovisual, has cultivado otras artes, como el doblaje, la escultura y la literatura.

He trabajado durante diez años como redactora y guionista en televisión, en diferentes programas de TVE, Antena 3, Tele 5 y la Sexta. Y también como actriz de doblaje, un mundillo apasionante, pero muy, muy competitivo. Cuando me fui a Italia cambié completamente de ruta, aunque he seguido colaborando con varios medios de comunicación españoles.

Lo de escribir lo llevo dentro, a veces digo que es lo único que de verdad sé hacer medio bien, jajaja. Y la escultura fue un descubrimiento casual, un flechazo. Era algo que me llamaba la atención, pero nunca pensé que pudiera convertirse en una parte tan importante de mi vida. La terracotta para mí es casi una terapia, es un momento de recogimiento personal, te concentras tanto en los detalles de lo que estás haciendo con las manos que no piensas en nada más. Y es una válvula de escape, una especie de catarsis. Recuerdo que durante un periodo en el que cubrí la crisis de los refugiados para un periódico español tuve que escuchar historias tan duras, conocí historias tan dramáticas con nombres y apellidos, que llevaba a cuestas siempre una especie de malestar, una pena y una rabia enquistadas por dentro. En aquella época hice dos grupos escultóricos en terracotta y alambre espinado con el título “Hijos de Siria”,  eran rostros compungidos de gente que huía. No me salía esculpir otra cosa.

El 4 de abril La viña de uvas negras y Leo quería la luna llegarán a las librerías. ¿Y para el futuro?

Para el futuro,  espero que esta aventura nos lleve lejos. Estoy trabajando en la traducción de Los años rotos, que fue el libro revelación de Dacia Maraini. Una obra diametralmente opuesta a La viña de uvas negras. Narra una historia árida que provoca compasión y un cierto desasosiego,  con un estilo ágil, provocativo, casi frío.  Hechos puros y duros, acompañados de sensaciones, pero sin estados de ánimo o sentimientos. Y espero también que a los niños les guste Leo quería la luna. Y que a los mayores les atrape La viña de uvas negras.  Que salgan nuevos títulos en los que poder trabajar.  Y visto que hablamos de Altamarea, le dedico a la editorial la frase con la que se les augura a los marineros que hagan un gran viaje: ¡Buen viento y buena mar!

Anuncios

‘El alma del vino’ se descorcha en Tafalla

El 24 de enero se descorchó en la Casa de Cultura de Tafalla ‘El alma del vino’ (Ediciones Eunate). En el acto intervinimos Miguel Izu, Per Gaztelu, Silvia Marambio, que leyó dos obras de esta publicación, y yo.

IMG-20180124-WA0003

Tras nuestras intervenciones y de la mano de Bodegas Marco Real tuvo lugar una degustación de vino y de buenas conversaciones acerca de este primer libro colectivo que firma la Asociación Navarra de Escritores y Escritoras.

‘El guardián de la intemperie’ visita ASPACE

Este año lo he comenzado con buen pie. El pasado miércoles acudí a las instalaciones de ASPACE en Cizur Menor, donde participé en un club de lectura y hablé con un grupo de amigos sobre mi novela ‘El guardián de la intemperie’ (Ediciones Eunate).

IMG_3987

En un ambiente distendido desgranamos entre todos la trama del libro, me hicieron varias preguntas y quisieron saber, entre otras cosas, por qué se desarrolla la trama en la Plaza de la Cruz; si me gusta mucho Picasso; con cuántos mendigos hablé antes de empezar el texto; y por qué elegí ese título.

Antes de irme, ademas de darme besos y abrazos, recibí un queso que preparan sus compañeros de ASPACE en Roncesvalles y quedamos para volver a vernos en la que será ya mi cuarta charla literaria con ellos.

Se descorcha ‘El alma del vino’ (Ediciones Eunate)

Tinto. Blanco. Claro. Vino al fin y al cabo con el que se brindó ayer en el Parador de Olite. El motivo, descorchar un caldo joven: ‘El alma del vino’ (Ediciones Eunate). Se trata de una obra colectiva donde 34 miembros de la Asociación Navarra de Escritores hemos puesto nuestro granito de uva.

Un libro, como comentó ayer la presidenta de este colectivo, Fátima Frutos, que hay que “saborear a sorbos” a través de sus poemas, relatos, narraciones y ensayos.

foto de familia

En la presentación, además de Fátima Frutos, coincidieron en la mesa la editora, Nieves García, el presidente de la DO Navarra, David Palacios, y el concejal Mikel Abaurrea.

En las casi dos horas que se desarrolló el acto participamos en dos catas: una de un poema que se incluye en ‘El alma del vino’, escrito por Isabel Blanco Ollero y recitado por Silvia Marambio, y, cómo no, otra a base de, como se comentó por ahí, ‘la sangre de Baco‘.

¿Quieres tener más información sobre este libro?

‘El alma del vino’ (Ediciones Eunate) se presenta el 30 de noviembre en Olite

El 30 de noviembre, a partir de las 19.00h, se darán la mano en el Parador de Olite la literatura y el vino gracias a la iniciativa de Ediciones Eunate, la Asociación Navarra de Escritores y Escritoras / Nafar Idazleen Elkartea y el Consejo Regulador de la DO Navarra.

Tras una cosecha de 34 textos escritos por otros tantos miembros de esta joven asociación, verá la luz ‘El alma del vino’, donde se mezclan prosa y poesía.

el alma del vino_2_1

En ‘El alma del vino’ podremos encontrar sentidos poemas, narraciones innovadoras, relatos sobre la Historia del viejo reino, textos que nos hablan de nostalgia, sentimientos, saberes, ficción y realidad que se entrecruzan en el talento de las escritoras y autores participantes en un gran trabajo colectivo.

Se trata de un libro colectivo en el que aporto mi granito de arena (o de uva) mediante el relato ‘De pura cepa’. El resultado global, una añada excelente en la que se pone de manifiesto el importante nivel literario navarro.

¿Quieres tener más información del libro?

Estela Chocarro, autora de ‘Te daré un beso antes de morir’: “Lo prohibido, lo inaccesible, es siempre atractivo para los creadores”

En una reciente entrevista comentaba: “Publicar no es el objetivo, ahora el objetivo es crecer como escritora”. Objetivo conseguido de la navarra Estela Chocarro con su tercera novela, ‘Te daré un beso antes de morir’ (MAEVA NOIR), donde se pone de manifiesto su crecimiento narrativo, además de dar muestras de grandes dosis creativas.

Muchos lectores afirman que esta novela supone la obra más sólida de Estela Chocarro. ¿Coincide con ellos?

Sin duda. Como todos los oficios, el de escritor también se aprende y esto se consigue escribiendo además de leyendo mucho.

‘Te daré un beso antes de morir’ arranca en una prisión. ¿Por qué son las cárceles una localización que interesa tanto a escritores, directores de cine?

Creo que es por el obscurantismo que rodea estos espacios. Sabemos que hay delincuentes, pero no podemos entrar en su mundo siendo libres y eso nos hace querer conocer cómo es la vida entre rejas. Lo prohibido, lo inaccesible, es siempre atractivo para los creadores.

Hay autores que cuando terminan una novela son crueles con sus personajes y los entierran. ¿Por qué quiso que Rebeca Turumbay y Víctor Yoldi tuvieran nuevas oportunidades literarias?

Los cuatro ancianos de la residencia son, en realidad, los responsables de que Víctor y Rebeca hayan tenido la oportunidad de actuar en la segunda y tercera novela. Les tomé mucho cariño en “El próximo funeral será el tuyo”  y no quise deshacerme de ellos. Son una especie de abuelos adoptivos para mí. Por otro lado quería que los jóvenes, Víctor y Rebeca, tuviesen la oportunidad de crecer y madurar como personas, tal como han hecho en “Nadie ha muerto en la catedral” y “Te daré un beso antes de morir”.

No hay policías ni detectives en una novela que se puede calificar como de investigación. ¿Fue un reto salirse de las profesiones habituales?

Nunca lo vi como un reto sino todo lo contrario. Siempre me han atraído las historias protagonizadas por personas corrientes que se ven envueltas en situaciones extraordinarias. En realidad el reto es para ellos. Un detective o un policía tiene los recursos para enfrentarse a estas situaciones pero una persona normal se sale del papel que por su condición le está adjudicado. Me parece mucho más interesante.

¿A qué se debió la elección de Florencia como localización de esta obra?

Rebeca es profesora de arte y cuando decide huir y poner tierra de por medio, tiene que elegir un lugar significativo. Florencia es la cuna del arte y en este sentido, el lugar perfecto para ella.

Algunos califican como trilogía sus tres títulos publicados. ¿Es así pese a la temática diferente que aborda en ‘Te daré un beso antes de morir’ respecto a las anteriores? Es una trilogía porque es un conjunto de tres obras con protagonistas comunes cuyas vidas evolucionan en cada entrega. Es cierto que la trama de cada una es independiente y he querido que así fuera porque me gusta que cada historia tenga principio y fin. Como lector, creo que se agradece.

¿Por qué son tan navarras sus novelas?

Son tan navarras porque mi tierra, hasta el momento, es lo que me inspira. Eso no quiere decir que no haya escenarios fuera de Navarra como de hecho los hay, pero siempre he visto el misterio a mi alrededor. Creo que tenemos grandes escenarios de novela en Navarra y no necesito ir a buscar más allá. En realidad, ambientar las novelas en la ciudad natal o en la que se reside, es lo más común si repasamos las obras de escritores de todo el mundo. Aquí nos parece excepcional, tal vez por la irracional impresión de que lo de fuera siempre es mejor.

 Después de las presentaciones, cuando Estela Chocarro encienda el ordenador y abra un nuevo documento de Word, ¿sobre qué escribirá?

Hace meses que comencé mi siguiente novela aunque ahora mismo está en suspenso por la promoción de “Te daré un beso antes de morir”. Puedo adelantar que es una historia independiente de las anteriores aunque en su mayor parte sigue estando ambientada en Navarra.

José María Domench, editor y autor de ‘Cuentos desde la otra orilla’: “Mis relatos están entreverados de imaginación y de realismo”

Las orillas están para cruzarlas. José María Domench ha querido cambiar de sombrero y sumergirse en unas aguas literarias que conoce, controla y domina como editor desde hace 150 títulos. En esta ocasión, y como broche a su fecunda vida profesional, Domench firma ‘Cuentos desde la otra orilla’ (sahats). Con un estilo sencillo, quien tenga estos relatos en sus manos se verá salpicado por una treintena de historias que saldrán a la luz el 17 de octubre a partir de las 20.00h en Walden (Paulino Caballero, 31, Pamplona), uno de los templos de las Letras navarras.

¿Por qué decide dar el paso y cambiar de orilla?

Yo he tenido una vida profesional intensa como editor, pero nunca he abandonado la escritura. Sobre todo, en textos etnográficos, de cultura, fotografía, gastronomía, etc. Pero hace veinte años me puse delante del  Mac y me salían del interior unos textos paradójicos, que estaban llenos de sorpresas también para mí mismo. Y pasé a la otra orilla con convicción y satisfacción.

¿Qué pretende transmitir al lector a través de estos cuentos?

No sé si pretendo transmitir algo al lector, porque no tenía pretensiones de publicarlos. Me bastaba con que lo leyera mi entorno más cercano: mi mujer, mis hijos adolescentes, mis amigos, pero después de una vida intensa como editor los pongo ahora a disposición de todos para que participen de mis sueños, mis fantasías, mis pesadillas.

Con un lenguaje sencillo, algunos finales sorprendentes, humor y dosis de drama, ¿se refleja la vida misma?

Creo que reflejan la vida en su vertiente de ensoñaciones, emociones íntimas y hasta en los desequilibrios cerebrales.

¿Cómo reparte en sus textos los ingredientes de la imaginación, la observación, el realismo…?

Mis relatos están entreverados de imaginación y de realismo, este basado en la observación o en la vivencia de la propia experiencia.

De los más de treinta relatos de ‘Cuentos desde la otra orilla’, seleccione y desgrane un fragmento.

Me gustan los finales sorprendentes, que sea un tour de force inesperado. No me atrevo a desgranar un fragmento concreto, cada lector podrá elegir entre todos ellos, pues los hay para todos los gustos y sabores.

El prologuista de esta obra, Pedro Lozano Bartolozzi, detecta influencias de Kafka o Allan Poe en sus textos. ¿De quién bebe José María Domench a la hora de escribir?

No cabe duda de que a un lector empedernido le influye de alguna manera todo lo que cae en sus manos, pero tengo debilidad por el teatro del absurdo y por la novela negra desde Dashiell Hammett hasta el más contemporáneo Pierre Lemaitre. Y también han influido algunas de las novelas que he editado como la de Javier Corres o la tuya, Juan.

Salvat, Espasa Calpe, El País Aguilar… Toda una fértil vida profesional.

Sí, en mi vida profesional como editor –dedicación de la que estoy enamorado- he colaborado con excelentes editoriales de ámbito nacional, pero me siento muy satisfecho de mi fructífera colaboración con los medios locales, en especial con Diario de Navarra. Con este medio dirigí la Biblioteca Básica Navarra, quizá mi mayor reto profesional.